Japán gyermekdalok:
Köszöntések
Számlálószavak
Japán népdalok, műdalok:
Oborozukiyo (朧月夜) ・ 作曲: 岡野貞一
作詞:高野辰之
菜の花畠に 入り日薄れ
見わたす山の 端霞ふかし
春風そよふく 空を見れば
夕月かかりて におい淡し
里わの火影も 森の色も
田中の小路を たどる人も
蛙(かわず)のなくねも かねの音も
さながら 霞める 朧月夜
1914年(大正3年)
Zeneszerző: Okano Teichi
Dalszöveg gyűjtő: Takano Tatsuyuki
(1914, Sóva 3. év)
Chiisai Aki Mitsuketa「小さい秋見つけた」
サトウ ハチロー
中田 喜直(なかだ よしなお)
1.
♪・・・
誰かさんが、誰かさんが、誰かさんが見つけた
小さい秋、小さい秋、小さい秋見つけた
目隠し鬼さん手の鳴るほうへ
澄ましたお耳にかすかに染みた
呼んでる口笛モズ の声
小
さい秋、小さい秋、小さい秋見つけた
***
目隠し 鬼さん (mekakushi oni san)= bekötött szemű ördög
(鬼ごっこ= fogócska , かくれんぼ= bújócska)
手の鳴る (Te no naru)= taps
澄ました お耳 (sumashita O mimi)= kitisztult fül
かすかに=foszlányokban
染みた (shimita)= megüti (pl. a fülét, vagy egy hangot)
口笛 (kuchibue)= fütty
モズ= gébics
声 (koe)=hang
***
Ki lelte meg, ki lelte meg, ki lelte meg
ezt a kis őszt,
Bekötött szemű fogó, gyere a taps felé,
akinek az érzékeny fülét itt-ott
felhangzó gébicsfütty üti meg!
Egy kis őszre, egy kis őszre, egy kis őszre találtunk.
2.
誰かさんが、誰かさんが、誰かさんが見つけた
小さい秋、小さい秋、小さい秋見つけた
お部屋は北向き曇りの ガラス
うつろな目の色、溶かした ミルク
わずかな隙から秋の風
小さい秋、小さい秋、小さい秋見つけた
***
お部屋(o heya)= szoba
北向き(kitamuki)=északi irányba forduló
曇り(kumori)= felhős, párás
ガラス= üveg
うつろな目の色 (utsuru no me no iro)= homályos tekintet színe
溶かしたミルク (tokashita miruku)= elegyedett, aludt tej
わずか な= kicsiny, enyhe, kis
隙(suki)= rés, repedés
秋の風(aki no kaze)= őszi szellő
***
Ki lelte meg, ki lelte meg, ki lelte meg
ezt a kis őszt,
A szobának az északi irányba nyíló párás ablaka
mint homályos tekintet, tejüveg,
Kis repedésén át őszi szellő süvít.
Egy kis őszre, egy kis őszre, egy kis őszre találtunk.
3.
誰かさんが、誰かさんが、誰かさんが見つけた
小さい秋、小さい秋、小さい秋見つけた
昔の、昔の風見の鶏の
ぼやけたとさかに櫨の葉ひとつ
櫨の葉赤くて入り日色
小さい秋、小さい秋、小さい秋見つけた
***
昔の(mukashi no)= régi
風見の鶏 (kazemi no niwatori)= szélkakas
ぼやけた= megperzselt, megégett
さか に= kifordítva
櫨の葉 (haze no ki no ha)= Sárga cserszömörce levele
ひとつ=egyetlen
赤くて(akakute)=vöröslően
入り日色 (iri bi iro)= lemenő nap színe/ alkonyat színe
***
Ki lelte meg, ki lelte meg, ki lelte meg
ezt a kis őszt,
Réges-régi szélkakason egyetlen kis cserszömörce
kifordított, megperzselt levele,
Vöröslően hirdeti az alkonyati nap színét.
Egy kis őszre, egy kis őszre, egy kis őszre találtunk.
Japán pop-zenék:
Sekai no Owari – Hey ho
Dalszöveg: Sekai no Owari forditás
Kenshi Yonezu – Hien