Zenék, dalok ・ 音楽、歌

Zenék・音楽

Japán gyermekdalok:

Köszöntések

Számlálószavak


Japán népdalok, műdalok:

Oborozukiyo (朧月夜)  ・ 作曲さっきょく岡野おかの貞一
ていいち 
         作詞さくし高野たかのたつ之 ゆき

はなばたけに うす
わたすやまの はかすふかし
春風はるかぜそよふく そられば
夕月ゆうづきかかりて においあわ

さとわのほかげも もりいろ
田中たなか小路こみちを   たどるにん
かえる(かわず)のなくねも かねのおと
さながら かすめる 朧月夜 おぼろづきよ

1914ねん大正たいしょう3ねん

Zeneszerző: Okano Teichi
Dalszöveg gyűjtő: Takano Tatsuyuki
(1914, Sóva 3. év)

30421959_1950015135008643_1765386860_n

Chiisai Aki Mitsuketa「小さい秋見つけた」

サトウ ハチロー

中田 喜直(なかだ  よしなお)

1.
♪・・・
だれかさんが、だれかさんが、だれかさんがつけた
ちいさいあきちいさいあきちいさいあきつけた

目隠めかくおにさんるほうへ
ましたおみみにかすかにみた
んでる口笛くちぶえモズ のこえ


ちい
さいあきちいさいあきちいさいあきつけた

Képtalálat a következőre: „口笛モズ”

***

目隠し  鬼さん (mekakushi oni san)= bekötött szemű ördög
(鬼ごっこ= fogócska , かくれんぼ= bújócska)

手の鳴る (Te no naru)= taps

澄ました  お耳 (sumashita O mimi)= kitisztult fül

かすかに=foszlányokban

染みた (shimita)= megüti (pl. a fülét, vagy egy hangot)

口笛 (kuchibue)= fütty

モズ= gébics

声 (koe)=hang

***

Ki lelte meg, ki lelte meg, ki lelte meg
ezt a kis őszt,
Bekötött szemű fogó, gyere a taps felé,
akinek az érzékeny fülét itt-ott
felhangzó gébicsfütty üti meg!
Egy kis őszre, egy kis őszre, egy kis őszre találtunk.

2. 
だれかさんが、だれかさんが、だれかさんがつけた
ちいさいあきちいさいあきちいさいあきつけた

部屋へや北向きたむくもりの ガラス
うつろなしょくかした ミルク
わずかなげきからあきかぜ

ちいさいあきちいさいあきちいさいあきつけた

Képtalálat a következőre: „autumn window”

***

お部屋(o heya)= szoba

北向き(kitamuki)=északi irányba forduló

曇り(kumori)= felhős, párás

ガラス= üveg

うつろな目の色 (utsuru no me no iro)= homályos tekintet színe

溶かしたミルク (tokashita miruku)= elegyedett, aludt tej

わずか な= kicsiny, enyhe, kis

隙(suki)= rés, repedés

秋の風(aki no kaze)= őszi szellő

***

Ki lelte meg, ki lelte meg, ki lelte meg
ezt a kis őszt,
A szobának az északi irányba nyíló párás ablaka
mint homályos tekintet, tejüveg,
Kis repedésén át őszi szellő süvít.
Egy kis őszre, egy kis őszre, egy kis őszre találtunk.

3.

だれかさんが、だれかさんが、だれかさんがつけた
ちいさいあきちいさいあきちいさいあきつけた

むかしの、むかし風見かざみにわとり
ぼやけたとさかにはぜひとつ
はぜあかくてしょく

ちいさいあきちいさいあきちいさいあきつけた

Képtalálat a következőre: „黄櫨”

***

昔の(mukashi no)= régi

風見の鶏 (kazemi no niwatori)= szélkakas

ぼやけた= megperzselt, megégett

さか に= kifordítva

の葉 (haze no ki no ha)= Sárga cserszömörce levele

ひとつ=egyetlen

赤くて(akakute)=vöröslően

入り日色 (iri bi iro)= lemenő nap színe/ alkonyat színe

***

Ki lelte meg, ki lelte meg, ki lelte meg
ezt a kis őszt,
Réges-régi szélkakason egyetlen kis cserszömörce
kifordított, megperzselt levele,
Vöröslően hirdeti az alkonyati nap színét.
Egy kis őszre, egy kis őszre, egy kis őszre találtunk.

 


Japán pop-zenék:

Sekai no Owari – Hey ho

Dalszöveg: Sekai no Owari forditás

 

Kenshi Yonezu – Hien

Leave a comment